
theoffside'da tamamen boşluk doldurmaya yönelikmiş gibi duran bir tartışma masaya yatırılmış. İngilizce'de takım isimlerinin sonuna tekil şahıs eki "is" mi yoksa çoğul şahıs eki "are" mı getirilmeli diye soruyorlar. İlk gördüğümde bende pek bir merak uyandırmadı bu tartışma. Bazen yabancı kanallardaki spikerlerin "United are two nil up" diye haykırdıklarını duymuşsunuzdur. Ancak A.B.D.'de işler değişiyor. Orada misal "Los Angeles Lakers 'diye başlayan bir cümle genelde' is a basketball franchise" diye devam eder. İlk bakışta A.B.D. ve İngiltere'de kullanılan İngilizce'deki ufak bir nüans farkı diyebiliriz. Oysa işin derinine indiğinizde her iki ülkede spor kulüplerine bakış arasındaki farkı net olarak grmeniz mümkün. İngiltere'de ve dolayısıyla Avrupa'da kulüpler oyuncuların biraraya gelmesiyle ortaya çıkan, temelde amatör oluşumlara dayanan organizasyonlar. Bu yüzden kolektif bir anlam ifade ediyorlar. Oysa A.B.D.'de herhangi bir sporda işe sponsor olacak bir yatırımcısı yoksa herhangi bir takımın yarışmacı bir ligde mücadele etmesi mümkün değil. Dolayısıyla A.B.D.'de kulüp yapısı sahiplikle örtüşüyor. Yani kolektif bir yapıdan ve yatırımdan bağımsız şekilde büyüyüp zaman içinde üstüne para yatırılacak bir tarihten söz etmek mümkün değil. İşin dile yansıması da böyle bir fark oluyor.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder